[文法] Smoking seriously harms you?已刪文
請問現今美國煙盒上警語 Smoking seriously harms you and others around you. 正
確翻譯是「重度吸煙有害你及周遭的人」,還是「吸煙對你及周遭的人嚴重有害」? 亦
即程度副詞seriously用來修飾smoking, 還是 harms ?
因為最初的警語是肯定句 Smoking is dangerous to .... ,菸草商操作下變成
Smoking may be hazardous to... (抽煙可能有害),最後變成現在這句
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.137.124 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1648897721.A.A0F.html
→
04/02 20:13,
2年前
, 1F
04/02 20:13, 1F
→
04/02 20:14,
2年前
, 2F
04/02 20:14, 2F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章