[請益] 這段什麼意思....耶穌是....?
如題
Matthew 26:52 American Standard Version
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place:
for all they that take the sword shall perish with the sword.
個人已經做了單字查詢:
put up sth:to raise something to a higher position:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-up-something
第二個解釋 代表把....舉起
saith:說
unto:indicating a motion towards a thing and then stopping at it
https://reurl.cc/a9EeWl
thy:你的
理解變成:然後說道 耶穌走向他 高高舉起劍放入(into) its place,
那些拿刀劍的人就會死於刀劍。
這是講說耶穌用刀劍解決那個人了嗎?
還是sword有在暗喻什麼....its place是什麼place我不太能解釋....
這種理解有點荒唐 然而耶穌不會殺人的 似乎只有這樣說明比較合理 .....
我知道這似乎是古英文 經由查字典之後卻得到這種情境
難道...真的有這種意涵!?
還是這個版本原文就有寫錯....?
--
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.255.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1625943049.A.8EB.html
推
07/11 05:41,
4年前
, 1F
07/11 05:41, 1F
並沒有謝謝 那是別的版本 我問的就是這個版本
→
07/11 06:23,
4年前
, 2F
07/11 06:23, 2F
→
07/11 06:24,
4年前
, 3F
07/11 06:24, 3F
→
07/11 06:24,
4年前
, 4F
07/11 06:24, 4F
推
07/11 06:29,
4年前
, 5F
07/11 06:29, 5F
想讀懂古英文叫「想要耍酷耍屌」?有事??
所以把不懂的東西搞懂叫耍酷 求知叫做耍屌是嗎
依照你的邏輯考古學家想要瞭解古代 全都是耍屌份子就對了 哩洗咧工啥毀?
外文系有學古英文嗎 有的話也都是在耍酷耍屌就對了
挖 那你很不酷也很不屌 棒棒
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 07/11/2021 07:16:29
推
07/11 12:25,
4年前
, 6F
07/11 12:25, 6F
→
07/11 12:30,
4年前
, 7F
07/11 12:30, 7F
→
07/11 12:31,
4年前
, 8F
07/11 12:31, 8F
→
07/11 12:44,
4年前
, 9F
07/11 12:44, 9F
→
07/11 12:44,
4年前
, 10F
07/11 12:44, 10F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章