討論串[求譯] 財務報告裡的Wording
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tengharold (RoadMan_A)時間15年前 (2010/07/10 02:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
P幣我不要,當我練功就好,有誤後果自負. As noted in appendix/attachment 2 of the financial statement, this reportis prepared for the sole and expressed purpose of unders
(還有1505個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gustar (元亨)時間15年前 (2010/07/09 14:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 英文報告英譯 請幫我修改文章,願提供1,000P幣做為獎金 (可議). 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). 段落. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). 如財務報表附註二所述,本份財務報告係供XXX公司了解移轉日前YYY公司財務狀況之用,故本報告以民國九十九年四月三十日為
(還有1874個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁