討論串[求譯] 歷史課文的英翻中
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者pouvoir (朋友/敵人)時間15年前 (2010/10/27 10:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
所以,如果我們要完全廢棄自由意志一詞......我們仍可在良好的信仰下,去教導. 人們去運用自由意志來肯定人擁有自由意志,但不是指在他之上,而是指在他之. 下的方面。. 馬丁路德寫這篇The Bondage of the Will是為了要駁斥人文主義者Erasmus,. 而馬丁路德在談自由意志時,突
(還有713個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者waggy ( )時間15年前 (2010/10/26 22:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
馬丁路德是德國宗教改格家 簡單的說他影響了新教的創立. 詳細內容有興趣可以google一下. 著作標題是"Bondage of the Will" 講的是自由意志. 全文請見:http://www.reformedreader.org/bow.htm. 下面這段內容接在原po問的文章"....but
(還有443個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者tengharold (RoadMan_A)時間15年前 (2010/10/26 22:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[抱歉啃掉]. 可以,但mind未必是"人格",我認為較偏向智慧、頭腦類的東西. (但這也得看context). to drop sth. = 拋棄 sth. 所以這裏是說要拋棄"自由意志"這個名詞.... to do sth. in good faith = 誠心/無惡意的去做sth.. we m
(還有232個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者MKMK (PGPG)時間15年前 (2010/10/26 22:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯. 屬句子/段落:. 第一個是一個問題:. What is one to make of an era fixated on the perfect body and mind?. 我的試譯:如何去了解一個迷戀完美身軀和人格的時代?(其實是同學翻的XD). 我不太能夠確定到底是不是這個意思.
(還有573個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁