討論串[請益] 請問中譯英
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kerorolover (小朋友真調皮 又愛講話)時間15年前 (2011/05/03 23:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得用Many people visited Mt.Ali.來翻"有非常多人會去阿里山玩"這句話比較好. There are 在英文的使用上,習慣是形容存在的物體或現象. 但是這句中文的"有"語意卻是導言出一種現象,一個情況(就是阿里山有很多人造訪). 所以 在翻譯的時候,傳意不傳詞,省略"有",
(還有328個字)

推噓0(0推 0噓 15→)留言15則,0人參與, 最新作者a82 (QQ)時間15年前 (2011/05/03 21:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是我自己想到的. 中文:有非常多人會去阿里山玩. 我一開始想到的是. There are many people ...... 後面我就不會接了,前面有個are ,後面是要加V-ing,我就覺得怪怪的. There are ...是我第一個想到的英文。. 後來. 有想到. Many people
(還有13個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁