討論串[求譯] 麻煩幫我看看這段翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者fonya (Being judged.)時間14年前 (2011/07/31 15:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
直接跟對方說你們的產品是lemon "我會覺得"有點不禮貌. deficit 比較有入不敷出的意思,比較常用於政府赤字,. 一般公司的虧損不會用deficit 而用loss即可. 其實我也不太懂為什麼在跟對方交涉的時候要提導致虧損這件事,畢竟那是他的問題。. 反而說了之後,是否反而顯得我方的要求不合
(還有887個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者hoch (Sanctuary)時間14年前 (2011/07/30 21:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這句話沒有動詞。不過意思對方應該看得懂。. 這句話語意不太清楚,起碼英文版很怪。. This machine has failed three times over the last months.. Concerning that it is still under manufacturer's
(還有1413個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者wan109210 (超級菜瓜布)時間14年前 (2011/07/30 17:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為最近實驗室儀器故障 必須要與國外廠商聯絡. 為了怕外國人有所誤會 請各位幫忙看看以下翻譯有無錯誤或語意不對的地方. 或有更好更有力的說法 謝謝!!. -------------------------------. 潘先生您好,. Dear Mr. Pan,. 由於在相同的使用者及相同的操作條件
(還有1771個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁