討論串[請益] 法律方面的英文翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者linzh (l!nzh)時間14年前 (2012/05/15 23:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《driftyem (等等等等等(好奇怪的字))》之銘言:which這邊確實是指contractual term or agreement.. 而before a lack of conformity is brought to the seller's attention. => 在告知賣
(還有268個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者driftyem (等等等等等(好奇怪的字))時間14年前 (2012/05/15 21:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
any contractual term or agreement concluded with the seller before a lack of. conformity is brought to the seller's attetion which directly or indirec
(還有386個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁