討論串[請益] "正統意義上的" "更多比例上地"的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
要使用中文去查英文用法不是不行. 但很多時候不先轉換成和英文文化相近的表達方式. 你硬套就是很怪. 依你舉的例子, 用seem 這類的動詞就足以表達. e.g. (doesn't) seem like.... what he is. 英文很多時候在字面上是可以不講明的,. 這點就和假設語氣情況比較類
(還有298個字)
內容預覽:
1.. 「他不是正統(或是該說:正規?)意義上的XX人(意謂其實只是半調子的XX人)」.... 關於「正統意義上的」我本來想用orthodoxy,可是查了字典,這好像在範圍上限於. 「宗教(東正教的)」或「觀點」上的正統,不知適不適用在本句子。. 因此關於上述句子中的這層意思,該用哪個單字或片語譯出
(還有560個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁