[問題] CANDIDE音樂劇的一小段翻譯

看板Espannol (西班牙語)作者 (Love TESOL)時間17年前 (2007/10/16 19:10), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近幫音樂系翻譯音樂劇 但是有一句問了兩個西班牙文系畢業的都不知道怎麼翻 可以麻煩版友幫忙看一下嗎 原文 Tus labios rubi Dos rosas que se abren a mi. Conquistan mi corazon Y solo con una divina cancion. De tus labios rubi! Rubi! Rubi! Heh! Me muero, me sale una hernia! Me muero, me sale una hernia! 朋友翻譯的: (最後兩句她們看了都說不知道...) 妳紅色的嘴唇 兩朵玫瑰為我而開 征服了我的心 就僅僅藉著一首神的歌 妳紅寶石般的嘴唇 紅寶石!紅寶石! ____________________ ? ____________________ ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.130.198.148

10/16 19:48, , 1F
我要死了,我得了疝氣!
10/16 19:48, 1F

10/17 15:27, , 2F
啊... 是這個意思^^||| ?
10/17 15:27, 2F

10/17 20:40, , 3F
一樓正解
10/17 20:40, 3F

08/16 15:15, , 4F
08/16 15:15, 4F
文章代碼(AID): #1759mj9h (Espannol)
文章代碼(AID): #1759mj9h (Espannol)