Re: [翻譯]Ni tanto que queme al santo ni tanto …

看板Espannol (西班牙語)作者 (罐頭(空罐了, 不在))時間15年前 (2010/02/22 20:44), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《NitaClara (asi soy yo)》之銘言: : Ni tanto que queme al santo ni tanto que no lo alumbre : 我查了好久,但還是不確定, : 想請問一下這句話是不是水能載舟亦能覆舟的意思? : 還是過猶不及? 還是都不是(那是什麼??)...= =" : 希望高手給予指教:) 謝謝! 正確來說 此句講的是 "取中庸之道" 或是 "取兩全其美"的意思 照字面翻譯的話 就是[放蠟燭的時候] 聖人[的木像]不應太靠近 不然會燒焦 也不要放太遠 免的照不著 (alumbre = alumbrar 照亮 發光) 這句有在網路上討論 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=78978 裡面有人提到相對的英文俚語 是 "Try to strike a happy medium" (取兩權相宜之處) 那篇Forum裡面也有提到一個不錯的網站 是常用西文/英文俚語 對照表 http://cogweb.ucla.edu/Discourse/Proverbs/English-Spanish.html 希望能回答您的問題 感恩 -- Children in Backseat cause Accidents Accidents in Backseat cause Children -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.242.19

02/23 08:35, , 1F
好厲害喔! 謝謝~:)
02/23 08:35, 1F

02/23 08:40, , 2F
也可以翻成"過與不及都不好"嘛? XD
02/23 08:40, 2F

02/23 16:59, , 3F
嗯嗯 在下中文不好 感謝補充+指正 :D
02/23 16:59, 3F

02/24 10:56, , 4F
沒有啦 只是想確認一下.
02/24 10:56, 4F
文章代碼(AID): #1BWdn367 (Espannol)
文章代碼(AID): #1BWdn367 (Espannol)