Re: [翻譯]Ni tanto que queme al santo ni tanto …
※ 引述《NitaClara (asi soy yo)》之銘言:
: Ni tanto que queme al santo ni tanto que no lo alumbre
: 我查了好久,但還是不確定,
: 想請問一下這句話是不是水能載舟亦能覆舟的意思?
: 還是過猶不及? 還是都不是(那是什麼??)...= ="
: 希望高手給予指教:) 謝謝!
正確來說 此句講的是 "取中庸之道" 或是 "取兩全其美"的意思
照字面翻譯的話 就是[放蠟燭的時候] 聖人[的木像]不應太靠近 不然會燒焦
也不要放太遠 免的照不著 (alumbre = alumbrar 照亮 發光)
這句有在網路上討論 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=78978
裡面有人提到相對的英文俚語 是 "Try to strike a happy medium" (取兩權相宜之處)
那篇Forum裡面也有提到一個不錯的網站 是常用西文/英文俚語 對照表
http://cogweb.ucla.edu/Discourse/Proverbs/English-Spanish.html
希望能回答您的問題
感恩
--
Children in Backseat cause Accidents
Accidents in Backseat cause Children
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.242.19
推
02/23 08:35, , 1F
02/23 08:35, 1F
→
02/23 08:40, , 2F
02/23 08:40, 2F
→
02/23 16:59, , 3F
02/23 16:59, 3F
→
02/24 10:56, , 4F
02/24 10:56, 4F
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章