[翻譯] Elmundo的一篇文章
各位先進大家好,稍早在看一篇elmundo的文章時,遇到瓶頸,
原文網址:http://www.elmundo.es/america/2010/03/19/cuba/1268959761.html
該篇新聞大約在說明之前古巴的民權人士Zapata因絕食而身亡,
造成國際上的震驚與撻伐後,古巴的回應,
個人在看到以下這段的時候,發現完全無法理解,
(怎麼會出現“妻子”、“跳蚤”、“伏特”一類的詞彙 @_@ )
是否能請先進指點一下,
約略點一下就好,
謝謝!
“Aun cuando la propia Europa prohibio' en el 2006 el comercio internacional
de esposas que liberan choques ele'ctricos de hasta 50 mil volts, esposas
para pulgares, y armas de electroshock son utilizadas por la polici'a y por
fuerzas de seguridad para torturar, varios estados del Viejo Continente no
cumplen con la reglamentacio'n”, dijo el rotativo.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.62.8
推
03/21 22:04, , 1F
03/21 22:04, 1F
推
03/21 22:05, , 2F
03/21 22:05, 2F
推
03/21 22:06, , 3F
03/21 22:06, 3F
→
03/21 22:45, , 4F
03/21 22:45, 4F
→
03/21 22:46, , 5F
03/21 22:46, 5F
推
03/23 17:13, , 6F
03/23 17:13, 6F
推
03/23 18:07, , 7F
03/23 18:07, 7F
推
03/24 01:02, , 8F
03/24 01:02, 8F
→
03/24 01:03, , 9F
03/24 01:03, 9F
推
03/24 15:46, , 10F
03/24 15:46, 10F
→
03/24 17:48, , 11F
03/24 17:48, 11F
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章