[翻譯] Elmundo的一篇文章

看板Espannol (西班牙語)作者 (U_U)時間15年前 (2010/03/21 21:48), 編輯推噓7(704)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
各位先進大家好,稍早在看一篇elmundo的文章時,遇到瓶頸, 原文網址:http://www.elmundo.es/america/2010/03/19/cuba/1268959761.html 該篇新聞大約在說明之前古巴的民權人士Zapata因絕食而身亡, 造成國際上的震驚與撻伐後,古巴的回應, 個人在看到以下這段的時候,發現完全無法理解, (怎麼會出現“妻子”、“跳蚤”、“伏特”一類的詞彙 @_@ ) 是否能請先進指點一下, 約略點一下就好, 謝謝! “Aun cuando la propia Europa prohibio' en el 2006 el comercio internacional de esposas que liberan choques ele'ctricos de hasta 50 mil volts, esposas para pulgares, y armas de electroshock son utilizadas por la polici'a y por fuerzas de seguridad para torturar, varios estados del Viejo Continente no cumplen con la reglamentacio'n”, dijo el rotativo. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.62.8

03/21 22:04, , 1F
電擊手銬腳鐐等刑具吧
03/21 22:04, 1F

03/21 22:05, , 2F
esposas是手銬
03/21 22:05, 2F

03/21 22:06, , 3F
esposa也有手銬的意思! ja..
03/21 22:06, 3F

03/21 22:45, , 4F
感謝樓上各位,我大致了解該段的意思了
03/21 22:45, 4F

03/21 22:46, , 5F
esposa, 除了當妻子外,複數可作“手銬”解釋
03/21 22:46, 5F

03/23 17:13, , 6F
妻子就是手銬這樣XDD
03/23 17:13, 6F

03/23 18:07, , 7F
單數是配偶..複數是手銬..大概是結婚兩人就銬在一起...
03/23 18:07, 7F

03/24 01:02, , 8F
推樓上 ....最近好忙都沒時間看板
03/24 01:02, 8F

03/24 01:03, , 9F
婚姻是愛情的終點啊~~ ( ′-`)y-~
03/24 01:03, 9F

03/24 15:46, , 10F
樓上好久不見XD...
03/24 15:46, 10F

03/24 17:48, , 11F
sorry啦~ 最近微積分差點被當〒△〒
03/24 17:48, 11F
文章代碼(AID): #1BfYEoZb (Espannol)
文章代碼(AID): #1BfYEoZb (Espannol)