[翻譯] Voces en Libertad?

看板Espannol (西班牙語)作者 (掰掰我親愛的八六)時間14年前 (2010/10/15 23:03), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
想請問大家Voces en Libertad中文該怎麼翻呢? 這是一個展覽的名字 我在網路上看到有人翻成自由之聲 可是我想那應該是Voces de Libertad吧? Voces en Libertad 應該是指 Los voces estan en libertad 該怎麼翻譯才好呢? "聲音在自由之中"? "聲音,自由之中"? "自由裡的聲音"? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.34.160

10/16 00:20, , 1F
感覺自由之聲才是最精練的,雖然意義有些微差別
10/16 00:20, 1F

10/16 08:26, , 2F
+1
10/16 08:26, 2F

10/16 13:08, , 3F
+1
10/16 13:08, 3F

10/16 15:35, , 4F
覺得一樓說的很棒
10/16 15:35, 4F

10/17 16:48, , 5F
自由眾聲
10/17 16:48, 5F
文章代碼(AID): #1Ck6qecN (Espannol)
文章代碼(AID): #1Ck6qecN (Espannol)