Fw: [問難] Jorges Luis Borges 詩“迷宮”中譯

看板Espannol (西班牙語)作者 (老人)時間10年前 (2015/11/13 04:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 poem 看板 #1MHA6Pri ] 作者: axaezak (老人) 看板: poem 標題: [問難] Jorges Luis Borges 詩“迷宮”中譯 時間: Thu Nov 12 22:26:28 2015 各位版友大家好,在下常住海外, 最近一位西班牙友人因為她的裝置藝術作品 請我用中文為她朗讀 博赫斯(Jorge Luis Borges)一首名為迷宮的作品 但在下在網路上找了很久,雖然有一個翻譯也稱為迷宮,但與 友人所選用的文意不甚相同。據我友人說,博赫斯在該詩集中有兩首“迷宮”, 分別是 Laberinto跟EL Laberinto,她需要的是前者。 原文如下: No habr赔 nunca una puerta. Est赔s adentro Y el alc赔zar abarca el universo Y no tiene ni anverso ni reverso Ni externo muro ni secreto centro. No esperes que el rigor de tu camino Que tercamente se bifurca en otro, Que tercamente se bifurca en otro, Tendr赔 fin. Es de hierro tu destino Como tu juez. No aguardes la embestida Del toro que es un hombre y cuya extra?a Forma plural da horror a la mara?a De interminable piedra entretejida. No existe. Nada esperes. Ni siquiera En el negro crep轮sculo la fiera. 原始刊載於1969年陰影禮讚Elogio de la sombra 不知那位版友手邊剛好有這首詩的中譯文,且願意幫在下 這個忙,可否私下郵寄到我站內信箱,非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.206.65.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1447338393.A.D6C.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: axaezak (77.206.65.244), 11/13/2015 04:47:11
文章代碼(AID): #1MHFhHln (Espannol)
文章代碼(AID): #1MHFhHln (Espannol)