[文法] 負負得正的用法

看板Espannol (西班牙語)作者 (Charla)時間9年前 (2016/06/17 10:13), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請問版上強者怎麼用西文負負得正的用法。 今天看到一篇BBC文章, 以下為節錄上下文: Ahí pude ver también que los precios son un delirio. Tres piñas por 300 bolívares (menos de un dólar). Goma de mascar, 1.800 bolívares (US$3,5): no creo que no haya muchos lugares donde uno puede comprar 18 piñas por lo mismo que un paquete de chicle. 請問no...no 在此句的no creo que no haya muchos lugares..與no creo que haya muchos lugares 意思是否會有出入? 西文是否會如英文文法一般, 也是負負得正的用法? 是否能麻煩高手解答.. 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.184.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Espannol/M.1466129634.A.468.html

06/17 10:15, , 1F
有些字分開了, 因為要昰縮起來, 字會被吃掉..抱歉
06/17 10:15, 1F

06/17 10:36, , 2F
西文沒負負得正吧 雙重否定 就是否定 吧
06/17 10:36, 2F

06/17 12:49, , 3F
不要再負負得正的英文學習了,西文沒這種東西
06/17 12:49, 3F

06/19 02:48, , 4F
負負得負
06/19 02:48, 4F

06/19 08:21, , 5F
好得我了解了!謝謝各位解答。在學的時候沒特別注意這
06/19 08:21, 5F

06/19 08:21, , 6F
用法..
06/19 08:21, 6F
文章代碼(AID): #1NOrpYHe (Espannol)
文章代碼(AID): #1NOrpYHe (Espannol)