[單字] 每日讀一句西文-六點捷運站

看板Espannol (西班牙語)作者 (早餐翻譯)時間5年前 (2019/08/05 20:38), 編輯推噓1(109)
留言10則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
早餐翻譯-每日讀一句西文 De+原型動詞…, S+V… 如果… De salir ahora, puedo alcanzar el metro a las seis. 如果現在離開,我可以趕上六點捷運。 #打到 #早餐翻譯 #每日一句 #六點捷運站訂閱早餐吸文 ? https://reurl.cc/0WQEk 圖片來源:饒培生-培根粉絲團 https://imgur.com/W12GkfR
版上很多神人,受教了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.203.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Espannol/M.1565008737.A.F5F.html

08/07 19:26, 5年前 , 1F
De+原型動詞比較接近假設法的用法了,跟si的一般用法有點
08/07 19:26, 1F

08/07 19:28, 5年前 , 2F
不同。這裡應該用 podr'ia 或 podr'e 比較正確。
08/07 19:28, 2F

08/07 19:29, 5年前 , 3F
還有趕上六點捷運是de las seis。六點時趕上捷運才是用 a
08/07 19:29, 3F

08/08 15:48, 5年前 , 4F
除了覺得句子頗怪,跟樓上一樣,我也覺得de比a來得好!
08/08 15:48, 4F

08/08 22:44, 5年前 , 5F
用 a: 在六點時趕上捷運
08/08 22:44, 5F

08/08 22:44, 5年前 , 6F
用de :趕上六點的捷運
08/08 22:44, 6F

08/08 22:44, 5年前 , 7F
語義差別不大主要是句法差異。
08/08 22:44, 7F

08/08 22:44, 5年前 , 8F
a las seis 是predicado 的一部分
08/08 22:44, 8F

08/08 22:45, 5年前 , 9F
de las seis 則是metro的sintagma preposicional
08/08 22:45, 9F

08/11 11:56, 5年前 , 10F
08/11 11:56, 10F
文章代碼(AID): #1TI2DXzV (Espannol)
文章代碼(AID): #1TI2DXzV (Espannol)