[資訊]經濟學人2009/08/20 本周經濟

看板ForeignEX (外匯)作者 (derecklin)時間16年前 (2009/08/21 17:18), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
Business this week Aug 20th 2009 From The Economist print edition 文章出處 http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id=14279786 UBS made public the terms of its settlement with the Internal Revenue Service after a tax-evasion investigation. The Swiss bank will give the American agency the names of 4,450 clients suspected of hiding assets in their accounts, who will be encouraged to join the IRS’s “voluntary disclosure” scheme. UBS will not be fined. Some in Switzerland fret that the deal undermines the country’s reputation for banking secrecy. But the government reckoned the announcement lifted a cloud over UBS and sold the SFr6 billion ($5.6 billion) investment it made in the bank last year to help it through the financial crisis. 瑞士銀行(UBS) 瑞士銀行針對美國國稅局(IRS)調查逃漏稅的行動,發表了公開聲明: 瑞士銀行將提供4,450個藏匿資產在瑞士銀行帳戶的嫌疑客戶名單以供調查 有助於讓瑞士銀行加入美國國稅局的"自願揭發"調查計畫 瑞士銀行將因此逃過罰款 有些人擔憂,這種作法將會破壞長久以來該國銀行保密最良好的名聲 但是,政府部門認為這項聲明有助於消除目前瑞士銀行的陰霾 促使其賣出56億美元過去一年所作的投資,以度過這次金融危機。 Pay differentials American International Group disclosed that Robert Benmosche, its new chief executive, will be paid $7m in cash and shares. He recently took charge at the troubled insurer after the retirement of Edward Liddy, who was paid a nominal $1 when he was given the job amid AIG’s bail-out. The Treasury’s pay tsar has approved “in principle” to Mr Benmosche’s pay package. 薪資差異(Pay differentials) 美國國際集團(AIG)透漏新任的執行長 Robert Benmosche 將會領700萬美元的薪資(含股票) 他最近才從退休的前任執行長 Edward Liddy手下接下了這間麻煩的保險公司 Edward Liddy在美國政府紓困計畫上任時,名義上領100萬美金的年薪。 掌握生殺大權的美國財政部"原則上"同意了Robert Benmosch的薪資計畫。 A panel of appeals-court judges overturned the 2007 conviction of Gregory Reyes on charges related to the illegal backdating of share options and ordered a retrial. The case against Mr Reyes, a former boss of Brocade Communications Systems, was the most high-profile in a spate of share- options scandals that came to light in 2006. Studies have since found that only a fraction of illicit payments were revealed. The appeals-court panel said that in Mr Reyes’s case, prosecutors had misled the jury into thinking Brocade was unaware of the practice. 追溯選擇權(backdating of share options) 專任調查的上訴法庭推翻了2007年前博科(Brocade Communications Systems) 執行長Gregory Reyes的非法選擇權交易罪行,使其可再審 博科是2006年一堆選擇權醜聞曝光時,最為亮眼的一宗案件 至今該案不法金額流向也只有少數被追查到。 上訴法庭指出在Gregory Reyes的案件審理時,檢方刻意誤導陪審團 以為博科公司並不知情該非法交易正在進行。 It emerged that Mervyn King, the governor of the Bank of England, had wanted to pump an extra £75 billion ($125 billion) into the British economy through his “quantitative easing” programme rather than the £50 billion that the Monetary Policy Committee approved earlier this month. The normally cautious Mr King had argued that the recovery was very fragile and could do with a bigger boost. 英國銀行(Bank of England) 情況顯現,英國銀行總裁Mervyn King還想要額外投入750億元英鎊 而不是月初時貨幣政策委員會所核准他的500億元英鎊的"貨幣寬鬆政策" 挹注英國的經濟 Mervyn King辯稱復甦之路非常非常的脆弱 必須作一些大的躍進 Karma chameleon MySpace bought iLike, a music-recommendation service that is popular on rival websites. With the rise of Facebook, MySpace is retuning its business so it looks less like a social-networking site and more an entertainment portal. Karma變色龍(Karma chameleon) MySpace買下iLike,在競爭對手眾多的網路世界中,一家提供音樂推薦服務的公司 因為Facebook的崛起,MySpace希望將自己從人際網路網站中區隔出來 成為一家更像娛樂入口網站而前進。 Hewlett-Packard’s quarterly profit fell by 19%, as demand for its products fell. But the company was upbeat, stating that its business has “stabilised” after companies and consumers made huge cuts in their technology spending at the start of the recession. 惠普(Hewlett-Packard’s) 如同他產品需求的下滑,惠普的季報下滑了19%。 但是公司卻是樂觀以待,表示比較目前與大衰退開始時 公司與個人使用者大量減少科技產品的消費那段期間 惠普已經"走向穩定" Volkswagen outlined its proposed merger with Porsche. The deal is complex but should see the controlling Piech and Porsche families holding 40% of the combined firm, with the German state of Lower Saxony and Qatar’s sovereign-wealth fund each taking around 20%. See article 福斯汽車(Volkswagen) 福斯描繪出合併保時捷(Porsche)的提案,提案雖然複雜 但是應該可以獲得合併公司後40%保時捷跟Piech車系的股份 而德國政府擁有的 Lower Saxony and Qatar’s sovereign-wealth基金 應該可以獲得20%左右的股份。 General Motors said it was increasing production and hiring workers at two factories in response to extra business generated by the government’s “ cash-for-clunkers” scheme. But the programme will soon end and some question whether the uptick in demand will continue once the subsidies are withdrawn. 通用汽車(General Motors) 通用汽車表示他們已於兩個廠增加生產,並僱用員工 以回應政府的"現金換舊車"計畫所帶來的需求 但是是否繼續增加生產取決於當補貼結束之後 市場需求是否仍然強勁。 Japan’s economy grew in the second quarter, largely because of a rise in both exports and government spending. Experts warned that underlying pressures, such as deflation and unemployment, could tip Japan back into recession. See article 日本的經濟(Japan’s economy) 日本的經濟在第二季成長,主要的原因取決於外銷以及政府的開支增加 專家警告潛在的通貨緊縮以及失業危機 將會翻轉經濟讓日本再度衰退 The Shanghai Composite Index slid again. China’s benchmark stockmarket has fallen by 20% since early August, when it reached a high for the year. One factor fuelling the decline is the government’s directive to tighten excessive lending practices, which has unsettled China’s legions of retail 上證指數(Shanghai Composite Index) 上海綜合證券指數再次的滑落,從今年8月初以來的高點,已經滑落將近20% 下滑的推手在於,政府緊縮過於寬鬆的貨幣政策 寬鬆貨幣政策造成中國區域間零售價格的不穩定。 PetroChina signed a contract to buy liquefied natural-gas from Exxon Mobil’s supplies in the Gorgon field off Western Australia. The Australian government said the agreement was worth A$50 billion ($41 billion), Australia’s biggest-ever trade deal. See article 液化天然氣(liquefied natural-gas) 中國石油天然氣與埃克森美孚(Exxon Mobil)簽訂了一只410億美金的天然氣合約 是澳洲政府有史以來最大的一筆合約。 On the shelf Reader’s Digest Association laid out plans to enter bankruptcy protection. In addition to its popular monthly magazine, the company’s titles include Birds & Blooms, Country Woman and Our Canada. It was bought by a private-equity firm two years ago, but like others in the publishing industry has struggled with debt and lower advertising revenues. See article (On the shelf) 如同其他飽受債務與越來越低的廣告收益中掙扎的出版業。 讀者文摘集團進入了破產保障協議,除了他每個月最著名的雜誌外 還包括兩年前從一個私人公司買來的Birds & Blooms, Country Woman and Our Canada. America’s Justice Department charged a man in what it said was the biggest-ever case of identity theft in the United States. Albert Gonzalez allegedly stole information on 130m credit and debit cards from the computers of several retailers, including 7-Eleven. Known online as “soupnazi”, Mr Gonzalez once worked with the Secret Service, helping track down computer hackers. 個人資料竊賊(identity theft) 美國司法部起訴美國有史以來最大宗的個人資料竊賊 Albert Gonzalez據稱竊取超過1億3千萬筆包括(7-11)等 各零售商信用卡與提款卡的交易資料 以"soupnazi"在網路上知名的Albert Gonzalez 曾經一度在秘密機構服務,負責追蹤電腦駭客。 ※ 編輯: derecklin 來自: 211.76.48.222 (08/22 18:33)

09/01 18:14, , 1F
謝謝分享:)
09/01 18:14, 1F
文章代碼(AID): #1AZcPdZh (ForeignEX)
文章代碼(AID): #1AZcPdZh (ForeignEX)