討論串[求譯] 歌詞
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Foresight (老貓)時間16年前 (2009/11/16 07:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為是歌詞,所以我盡量讓句子押韻,意思若有改變請見諒。. N'importe l'obscurité de la nuit, les étoiles brillent toujours comme un. phare.. N'importe la longueur du soir, l'aube e
(還有191個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者jack1082 (雞毛)時間16年前 (2009/11/16 06:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可以用 si + adj. + que + (subj.). Si noir qu'il fasse, .... Si longue que soit la nuit, l'aube est déjà prêt à venir. Si hautes que soient les montagnes,
(還有107個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Babbage (驕傲體現於健忘)時間16年前 (2009/11/16 05:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中文歌詞:(僅節錄). 不管天有多黑 星星還在夜裡閃亮. 不管夜有多長 黎明早已在那頭盼望. 不管山有多高 信心的歌把它踏在腳下. 不管路有多遠 心中有愛可以走到雲端. ......les étoiles brillent (encore) dans la nuit. ......l'aube a
(還有255個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁