[TIME] In the Arena (by Joe Klein)
本期的 TIME 超好看的
今天要介紹的一篇文章是 TIME 的固定專欄 In the Arena
作者是 Joe Klein
原文在此 http://ppt.cc/F_RW
有雜誌的人請拿出來翻到 p.13
沒有的人可以先讀一下上面的原文
不想看文章的人直接看下面的介紹也可以
我們一起來讀吧
總共有 3 個 columns (以 C1, C2, C3 來表示)
我把我認為不錯的單字或用法跟大家介紹一下
[subtitle]
In his tale of the Bush years, Karl Rove disses his critics and defends
the boss. ^^^^^^
* 什麼? dis 是一個動詞? 沒錯 disses 是 dis 的第三人稱單數
dis: to show a lack of respect for somebody, especially by saying
insulting things to them 看不起,作賤 (尤指用侮辱性言辭)
[C1]
A significant amount of dirt is dished here.
^^^^^^^^^^^^^^
* dish 當動詞有一個意思是 "八卦" "揭人隱私" dish the dirt 是常見用法
可以中文去聯想 "請人家吃土" (把別人搞得灰頭土臉)
dish: gossip; also : to disclose private or personal information
dish 竟然也是籃球術語中的 "傳球" 之意哦
This is a work of titanic pettiness.
^^^^^^^^^^^^^^^^^
* 很棒的修辭,"巨大的微瑣" 就像 "你是我甜蜜的負荷" 一樣,學起來吧
ground zero
* 原指核彈在空中爆發的地面投影點,但現在講到 ground zero 指的就是 2001
年 911 事件發生時被撞毀的大樓位置。
vengeance
* (n) 報復。但有一個片語 with a vengeance 很妙,和 "報仇" 無關,指的是
"出乎意料地" "程度更深地"
Ex: The tourists are back—with a vengeance.
nugget
* (n) 金塊。NBA 有一隊叫丹佛金塊隊 (The Denver Nuggets),這裡的 nugget
指的是有價值的小東西或想法。
A nugget of information is an interesting or useful piece of
information.
Of course, Rove defends the decision to go to war. But his reason for
doing so is laughably thin. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
* 好棒的用法。在寫 Argument 的時候,你會想到這句嗎? 某某作者的立論 is
laughably thin. 副詞的妙用啊。
[C2]
Touche.
* 這是一個字。作者把它用做一個句子。touche 就是 touch,是一個擊劍
(fencing) 術語,就是成功擊中對手得分。引申為 "這就對了! 一針見血!"
相當於口語 "You can say that again." 表示贊同之意。
embittered
* (a) "憤怒的、怨恨的" 因為裡面 (en->in) 很苦 (bitter)
busy-beaver oppo researchers
* 英文裡用 busy as a beaver (像河狸一樣忙) 形容人的忙碌。先看 beaver 真相:
http://ppt.cc/tr(n http://ppt.cc/nIpC (<- 有趣的漫畫)
* oppo research 是 opposition research 的簡寫。oppo research 是指政治人物
(某政營) 雇用大量研究員 (黨工?) 將對手陣營的候選人 "過去說過的話" "開出
的支票" "各種大小八卦" 等調查得一清二楚,以供選舉之用。在台灣的我們,對
於這個相當熟悉吧,其實美國也不例外。
[C3]
op-ed
* 一般翻作 "社論" 但其實是 op-ed 是 opposite the editorial page
^^ ^^
因為 "社論" (editorial) 是報社寫的,代表報紙的立場。後來的報紙開放民眾
投稿,變成 "民意論壇" (通常擺放在 editorial 的對面頁) 所以叫 op-ed。
casus belli
* 拉丁文 casus = case, belli = war。casus belli 就是開啟戰爭的理由 (an act
justifying war) 戰爭最忌 "師出無名" (所以不管理由是否合理,一定要有理由)
baloney
* 原意是 (n) 燻香腸 (真相: http://ppt.cc/GEBs ),引申為 "胡扯" "謊言" 相
當於 nonsense。
felonious
* 從 felony (n) "重罪" 來的形容詞
transfixed by ...
* transfixed 表示 "被嚇呆" "不知所措"
If you are transfixed by something, it captures all of your interest
or attention, so that you are unable to think of anything else or
unable to act.
各位是否從這篇文章學到不少單字和用法呢? 一天學一點,持之以恆!
網路版的文章有許多相關的連結 (圖片、影音、文章等),所以儘管有一冊在手的
各位也不妨偶而瀏覽一下網路版的文章哦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.239.101
推
03/17 20:20, , 1F
03/17 20:20, 1F
推
03/17 20:48, , 2F
03/17 20:48, 2F
推
03/17 21:02, , 3F
03/17 21:02, 3F
推
03/17 21:20, , 4F
03/17 21:20, 4F
推
03/17 23:18, , 5F
03/17 23:18, 5F
推
03/17 23:33, , 6F
03/17 23:33, 6F
推
03/17 23:41, , 7F
03/17 23:41, 7F
推
03/18 02:03, , 8F
03/18 02:03, 8F
推
04/30 08:39, , 9F
04/30 08:39, 9F
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
756
1488
123
198