[字彙] soi-disant (a) 自稱的

看板GRE (GRE入學考試)作者 ( )時間16年前 (2010/04/27 21:21), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
M-W 每日一字 soi-disant (with podcast) http://ppt.cc/y~aL

04/27 19:18,
感謝分享,發現好多字都從法文來
04/27 19:18
pigs 版友的推文 M-W 編輯看到了XD 今天的單字 soi-disant 長得怪吧,它就是法文,因為是法文所以發音也不一樣 請聽發音 http://ppt.cc/nT2r (像是 swa-disang,t 不發音) 這是一個在啟蒙時期 (the Enlightenment) 由法文進入英文的字 soi 在法文是 self 的意思,disant 是 say 的意思 所以 soi-disant 就是一個人 "自稱是" 某某的意思 翻成英文就是 self-proclaimed, so-called 在英文裡,"自稱是" 還有另外的講法就是 style oneself XXX fancy oneself (as) XXX 就是某人 "自稱是" XXX 的意思 注意這裡的 style 和 fancy 都是作動詞用 (不要以為自己對簡單字如 style, fancy 都很懂了,查查字典,你往往會被嚇到) 還記得之前有拉丁文專輯吧,今天是法文專輯 在啟蒙時期由法文傳入英文的再舉四個字 先講最簡單的 etiquette (n) 禮儀 再來是我們學過的 vis-a-vis (adv) 面對面 vis 是法文的 face,a 是 to,vis-a-vis = face to face 這是 GRE 字彙 再來一個 GRE 字彙 sang-froid (n) 冷靜、沉著 sang 是法文的 blood (sangui- 表 "血",sanguine (a) 樂觀的) (sanguine 表示: 還記得我嗎? 我叫 sanguine,跟我念一遍!) froid 是法文的 cold,所以 sang-froid 就是 cold blood 血很熱的時候就會 "熱血沸騰" "做事衝動、莽撞" 血冷下來的時候就 "冷靜" 多了 最後來吃塊煎餅吧,crepe (n) 可麗餅 (= pancake),其真相: http://ppt.cc/ENpo 雖然英(美)國人討厭法國人,這可由生活上一些俚語看出,而法國人也討厭英(美) 國人,法國人會假裝聽不懂你的英文,要你講法文。然而,英文和法文卻有密不可 分的關係,如果你學過法文,那麼對於增加英文字彙有很大的幫助。 今天的課程有趣吧,各位繼續加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.146.37.207

04/27 22:40, , 1F
推~受教了
04/27 22:40, 1F

04/28 14:39, , 2F
說到crepe一定要翻中文:「可麗餅」,這樣大家都懂了
04/28 14:39, 2F

04/28 14:46, , 3F
原來是可麗餅啊! 感謝說明
04/28 14:46, 3F
※ 編輯: sovereignty 來自: 140.112.175.59 (04/28 14:46)
文章代碼(AID): #1BrkJ6-n (GRE)
文章代碼(AID): #1BrkJ6-n (GRE)