討論串[翻譯] "台灣"應該怎麼講?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者yeweisnine (我會更勇敢^^)時間17年前 (2009/05/05 16:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
偷個幾分鐘的時間來回答^^. (明天就要回韓國了 大哭哭Q_______Q). 多數人(四十歲以上)的韓國人習慣的是漢字音譯,. 其實,目前來說年齡介於六七十左右或是以上的韓國長者們,. 多半也都習慣使用漢字音譯。. 只是近來年國語院強調尊重發音,而採行音譯。. 不過這種事情強迫不了,. 就算是我們
(還有490個字)

推噓11(11推 0噓 15→)留言26則,0人參與, 最新作者kudo070125 (工藤)時間17年前 (2009/05/04 19:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中文地名翻譯成韓文時. 究竟是"音譯"好還是"漢字譯"好?. 在台灣的一些旅遊資料上. "台灣"就翻成"dae man" 跟 "ta i wan"兩種. "台北"也翻成"dae buk" 跟 "ta i be i". 而有的時候是兩種寫在一起 像是台北市一些文宣上:. 音譯 漢字音譯. 士林 seu
(還有156個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁