[問題] 姓名中翻日

看板JapanStudy (日本留學)作者 (scuba)時間15年前 (2010/05/13 08:48), 編輯推噓34(34062)
留言96則, 31人參與, 最新討論串1/1
請問一下各位 可否幫忙我把下列名字翻成日文 1.王國興 2.姜柏廷 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.242.224

05/13 09:11, , 1F
1.ワン グゥオ シン 2.ジャン ブゥオ ティン
05/13 09:11, 1F

05/13 09:15, , 2F
謝謝~
05/13 09:15, 2F

05/13 11:53, , 3F
是這樣嗎?不是應該照漢字源?!
05/13 11:53, 3F

05/13 12:49, , 4F
一樓肯定是錯的 他只是把英文拼音改成日文而已
05/13 12:49, 4F

05/13 12:52, , 5F
話說我的登錄證和學生證都只是把英文拼音改成日文@@
05/13 12:52, 5F

05/13 12:53, , 6F
三樓講的才是對的 所以大概是おう こくこう
05/13 12:53, 6F

05/13 12:55, , 7F
那是因為你們當時去登記時就是以英文發音去登記
05/13 12:55, 7F

05/13 12:56, , 8F
所以自然就變成那樣 但是實際上以日文漢字來說根本
05/13 12:56, 8F

05/13 12:56, , 9F
沒有那些發音
05/13 12:56, 9F

05/13 13:13, , 10F
個人建議還是用護照上的英文來翻譯。會省去不少麻煩
05/13 13:13, 10F

05/13 13:13, , 11F
所以一樓的用法其實沒錯。
05/13 13:13, 11F

05/13 13:20, , 12F
我私人想法反而認為一樓才事對的XD
05/13 13:20, 12F

05/13 13:34, , 13F
我也不認為一樓有錯…
05/13 13:34, 13F

05/13 13:38, , 14F
不認為一樓有錯 +1
05/13 13:38, 14F

05/13 13:48, , 15F
不認為一樓有錯 +1
05/13 13:48, 15F

05/13 13:56, , 16F
一樓有錯的話~ 可能日本很多行政單位都有問題了....
05/13 13:56, 16F

05/13 14:30, , 17F
純粹是兩個觀點而已 一個從發音面看 一個從日文漢
05/13 14:30, 17F

05/13 14:30, , 18F
字看 發音面看的話或許是從英文拼音轉日文比較正確
05/13 14:30, 18F

05/13 14:31, , 19F
從漢字面看的話 當然是以現有日本語的發音為主
05/13 14:31, 19F

05/13 14:33, , 20F
既然同是漢字圈的國家 以他們來看的話當然是以現有
05/13 14:33, 20F

05/13 14:34, , 21F
日文發音為準 其他那些歐美國家因為不用漢字所以當
05/13 14:34, 21F

05/13 14:34, , 22F
然是直接音譯
05/13 14:34, 22F

05/13 14:35, , 23F
不是自己喜歡就好嗎! 音讀訓讀英讀都可以擇一登錄啊
05/13 14:35, 23F

05/13 14:35, , 24F
只是要統一都用同一種就是了 我就是用訓讀的
05/13 14:35, 24F

05/13 14:35, , 25F
.....有沒有漢字一定要以日本人發音為準的八卦阿?
05/13 14:35, 25F

05/13 14:38, , 26F
這叫入境隨俗 就像我們的報紙也是把日本人的名字改
05/13 14:38, 26F

05/13 14:38, , 27F
成我們在用的中文罷了
05/13 14:38, 27F

05/13 14:42, , 28F
自己的名字想訓讀就訓讀阿 但是一樓說得沒錯 只是
05/13 14:42, 28F

05/13 14:44, , 29F
日本人可能覺得不好唸
05/13 14:44, 29F

05/13 14:51, , 30F
我也是用訓讀@@
05/13 14:51, 30F

05/13 15:16, , 31F
喜不喜用訓讀是一回事,但是說人家用音譯是錯的話,
05/13 15:16, 31F

05/13 15:17, , 32F
那才是大錯。這已經不是單純觀點問題了。
05/13 15:17, 32F

05/13 16:11, , 33F
我這裡的日本人都說照原本的發音比較好耶...
05/13 16:11, 33F

05/13 16:11, , 34F
而且跟護照一樣可以省去不少解釋的麻煩XDDD
05/13 16:11, 34F

05/13 16:14, , 35F
推跟護照一樣很方便,辦信用卡或是證件類都不用擔心
05/13 16:14, 35F

05/13 16:14, , 36F
會跟護照名不同而需要解釋,我的卡就是因為不一樣,
05/13 16:14, 36F

05/13 16:15, , 37F
所以樂天訂房間刷卡後到現場入住常常都要讓店員多查
05/13 16:15, 37F

05/13 16:16, , 38F
好幾次,現在恨不得當初用一樣就好了
05/13 16:16, 38F

05/13 16:17, , 39F
我一直都用護照發音行走江湖也沒遇到啥問題 基本上
05/13 16:17, 39F

05/13 16:17, , 40F
現在很多日本人的名字跟發音也是完全搭不上嘎...
05/13 16:17, 40F

05/13 16:17, , 41F
所以他們完全不會覺得很怪 我以前曾經用過訓讀反而
05/13 16:17, 41F

05/13 16:18, , 42F
很多日本人一直問一直問原本的發音是啥 為啥不用XD
05/13 16:18, 42F

05/13 16:20, , 43F
護照上面不是有漢字嗎? 這樣用訓讀不是比較好嗎?
05/13 16:20, 43F

05/13 16:21, , 44F
日本人一看到訓讀對照護照上的中文就瞭解了 我是這樣
05/13 16:21, 44F

05/13 16:21, , 45F
但是辦手續很多時候會叫你填羅馬字的名字
05/13 16:21, 45F

05/13 16:22, , 46F
想的啦 而且身邊的同學也沒有人像一樓一樣用英讀??
05/13 16:22, 46F

05/13 16:22, , 47F
那個時候如果跟片假名不一樣有時候會要解釋半天
05/13 16:22, 47F

05/13 16:23, , 48F
前幾天出日本海關他們也是直接用英文拼音叫我耶
05/13 16:23, 48F

05/13 16:24, , 49F
不過我覺得這是個人喜好問題啦^^ 我是行不改名的那種
05/13 16:24, 49F

05/13 16:27, , 50F
我目前辦各種手續是只有遇到要填フリ仮名的 就把訓
05/13 16:27, 50F

05/13 16:27, , 51F
讀填上去 所以還沒有碰到類似的問題 總之統一用同一
05/13 16:27, 51F

05/13 16:27, , 52F
推一樓 中文怎麼念 登錄證上就怎麼寫 不一定漢字發音
05/13 16:27, 52F

05/13 16:28, , 53F
種就是了
05/13 16:28, 53F

05/13 16:39, , 54F
有問題的大概就是學術振興會獎學金啦 信用卡啦
05/13 16:39, 54F

05/13 16:39, , 55F
其他應該都還好...
05/13 16:39, 55F

05/13 16:57, , 56F
雖然是都可以 但個人覺得用訓讀音比較方便
05/13 16:57, 56F

05/13 16:57, , 57F
用電腦輸資料的時候起馬打的出漢字
05/13 16:57, 57F

05/13 17:13, , 58F
不認為一樓有錯 我的名字他們也是這樣念
05/13 17:13, 58F

05/13 17:31, , 59F
個人經驗是,正式的文字會如一樓這樣拼音寫法,但實
05/13 17:31, 59F

05/13 17:32, , 60F
際並不表示身邊的人都這麼叫,例如我自己一直以來都
05/13 17:32, 60F

05/13 17:34, , 61F
是英文名的。對身邊相處的人來說,至少你的名字很容
05/13 17:34, 61F

05/13 17:34, , 62F
1樓沒錯 言承旭,王心凌,楊丞琳...台灣名字音譯也一堆
05/13 17:34, 62F

05/13 17:34, , 63F
易記起來,又好唸。
05/13 17:34, 63F

05/13 17:35, , 64F
會被用漢字發音的也有,陳水扁馬英九等,但那不是規定
05/13 17:35, 64F

05/13 17:38, , 65F
不過其實我自己從以前到現在,我幾乎用我的英文名登
05/13 17:38, 65F

05/13 17:39, , 66F
記耶…哈哈= =|||
05/13 17:39, 66F

05/13 17:41, , 67F
1樓+1.我們系上一堆越南人也沒有改名成阮氏xx,韓國人
05/13 17:41, 67F

05/13 17:41, , 68F
也是用韓文發音拼自己的名字…
05/13 17:41, 68F

05/13 19:22, , 69F
我自己是用漢字發音 不然有時候它們打不出來
05/13 19:22, 69F

05/13 19:23, , 70F
反而有很多時候很麻煩
05/13 19:23, 70F

05/13 19:24, , 71F
日籍老師也都比較建議用漢字源 不過就看你高興囉
05/13 19:24, 71F

05/13 20:04, , 72F
XD 我沒想到這會引起這麼多推文 囧
05/13 20:04, 72F

05/13 20:05, , 73F
有一種說法是 將來想在日本發展的話就用訓讀發音...
05/13 20:05, 73F

05/13 20:06, , 74F
不過這種登錄發音真的是你爽就好 我身邊的人兩種
05/13 20:06, 74F

05/13 20:07, , 75F
都有 我自己是用拼音照念 音讀發音跟原本中文
05/13 20:07, 75F

05/13 20:07, , 76F
差太多 自己聽了很不自在XD
05/13 20:07, 76F

05/13 20:10, , 77F
現在姓陳的人很多也不用ちん了,理由我想大家都知XD
05/13 20:10, 77F

05/13 20:17, , 78F
樓上!我笑了!是不是我太邪惡
05/13 20:17, 78F

05/13 20:19, , 79F
別這樣說...日本人只要是chi結尾的都會拿去聯想的。
05/13 20:19, 79F

05/13 20:20, , 80F
邪惡的可不只你一人......
05/13 20:20, 80F

05/13 20:24, , 81F
科科 我就認識一個叫陳臣的 發音正好是(下略
05/13 20:24, 81F

05/13 20:28, , 82F
梁靜茹的親親 也不能給日本人聽XD
05/13 20:28, 82F

05/13 21:24, , 83F
我姓王 學校希望我用 ワン 不要用 おう
05/13 21:24, 83F

05/13 21:25, , 84F
如 林英傑 陳偉殷 都是用拼音的方式翻譯
05/13 21:25, 84F

05/13 21:26, , 85F
我的學校是東北大學
05/13 21:26, 85F

05/13 21:27, , 86F
怎麼可以漏掉林威漬!
05/13 21:27, 86F

05/13 21:40, , 87F
真的想在日本發展到時候歸化就會有日本名啦@@
05/13 21:40, 87F

05/13 21:46, , 88F
有「有顏色」推文…噗哈…
05/13 21:46, 88F

05/14 04:43, , 89F
位甚麼我看不到一樓寫甚麼?!
05/14 04:43, 89F

05/14 11:33, , 90F
因為你的BBS瀏覽軟體不支援unicode
05/14 11:33, 90F

05/14 11:33, , 91F
試試pcman之類的瀏覽軟體吧
05/14 11:33, 91F

05/14 16:49, , 92F
林威漬是誰阿
05/14 16:49, 92F

05/14 17:28, , 93F
林威助吧
05/14 17:28, 93F

05/14 18:30, , 94F
像我名字日文打不出來也只能用音讀啊 Orz
05/14 18:30, 94F

05/15 06:29, , 95F
而且他們強迫要分姓名 所以蒙古人最後都自己隨便姓
05/15 06:29, 95F

05/18 14:05, , 96F
我一個朋友叫做"成安"...就直接變成"ナリヤス"
05/18 14:05, 96F
文章代碼(AID): #1BwqnsD7 (JapanStudy)
文章代碼(AID): #1BwqnsD7 (JapanStudy)