[新聞] 韓中日“同字異意”字典下月出版 (朝鮮日報)

看板KoreaStudy (韓國留學旅遊)作者 (我愛鑽石光! 芒! 長!~~)時間17年前 (2007/11/11 22:49), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
韓中日“同字異意”字典下月出版 http://chinese.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2007/11/06/ 20071106000025.html 北京記者 俞碩在 (2007.11.06 14:01) 到中國或日本旅遊,突然內急需要“手紙”怎麼辦?一般來說得不到。 因為,在日本,“手紙”被稱作“塵紙”或“Toilet paper”, 在中國被稱作“衛生紙”。 雖然韓中日三國同屬漢字文化圈, 但即使是同樣的字組成的詞語,也有很多都是意思各不相同或乾脆不存在。 韓國和日本的兩位學者將首次推出對此進行分析的字典。 東方思想專家、日本筑波大學教授佐藤貢悅和八洲學園大學教授嚴錫仁 利用兩年時間編寫了匯集並解釋280多個這樣的詞語的 《日中韓漢字通用小字典》,並計劃於下月通過日本雄山閣出版社出版。 為參加上週舉行的第八屆國際漢字研討會而前往中國北京的二人表示: “因為字相同,所以在旅遊期間經常會出現誤會或失誤。” 佐藤貢悅回想起30多年前首次前往中國的時候。他說: “在飯店里要水。在日本,只要說‘水’,自然就會給涼水。但卻給了我熱水。” 打聽後得知,中國的“水”是包括涼水和熱水的概念,在韓國也是這樣。 字典詳細介紹了這種差異。關於“愛人”一詞,韓國的解釋是“戀人”。 但在日本,“愛人”的意思主要是“有外遇關系的人”。 在中國,“愛人”指的是“配偶”。 關於“石頭”一詞,在中國就是“石頭”的意思, 但在韓國的意思是“腦子笨的人”,在日本指“頑固的人”。 在韓國和日本,把“火車”稱之為“汽車”。 在日本,把“親分”讀成“歐亞蓬”(音譯),意思是“集團的頭目”。 二人表示:“仔細研究這些詞彙,就會發現相互有所不同的三個國家的文化和風俗。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.161.128

11/12 02:08, , 1F
推~好想買一本XD
11/12 02:08, 1F
文章代碼(AID): #17DnPwit (KoreaStudy)
文章代碼(AID): #17DnPwit (KoreaStudy)