[請益] 是否有人對日本慣用的名詞較熟悉?
各位好
小弟正在一家機械零組件廠當RD
最近公司接了一個日本的案子
因此小弟需要負責將客戶的圖面轉成公司的圖面
日本的RD已經有將一些他們的名詞轉換成英文
我需要再將他轉成中文才可以
可是有些英文不是很懂
例如表面硬化的方式
他們翻譯成 immersion hardening
想請問一下以中文來說這是什麼方式的表面硬化 是滲碳嗎?
另外在板金的部分 他們常常會標示一個漢字為"意匠面"的日文
他們翻譯成英文是 Designer Surface 那請問這又是什麼意思呢?
有些板金圖面上也會出現Surface Finish 這個我也不懂啊~
因此來請教板上先進 是否有人可以指導一下
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.3.177
→
03/18 23:09, , 1F
03/18 23:09, 1F
→
03/18 23:10, , 2F
03/18 23:10, 2F
→
03/18 23:10, , 3F
03/18 23:10, 3F
→
03/18 23:11, , 4F
03/18 23:11, 4F
→
03/18 23:50, , 5F
03/18 23:50, 5F
→
03/18 23:51, , 6F
03/18 23:51, 6F
→
03/18 23:51, , 7F
03/18 23:51, 7F
→
03/18 23:52, , 8F
03/18 23:52, 8F
→
03/18 23:52, , 9F
03/18 23:52, 9F
→
03/18 23:55, , 10F
03/18 23:55, 10F
推
03/19 19:10, , 11F
03/19 19:10, 11F
推
03/20 15:20, , 12F
03/20 15:20, 12F
→
03/20 15:20, , 13F
03/20 15:20, 13F
推
03/20 23:37, , 14F
03/20 23:37, 14F
→
03/20 23:37, , 15F
03/20 23:37, 15F
Mechanical 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
25
144