[請益] 是否有人對日本慣用的名詞較熟悉?

看板Mechanical (機械)作者 (阿蒼)時間13年前 (2013/03/18 22:56), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
各位好 小弟正在一家機械零組件廠當RD 最近公司接了一個日本的案子 因此小弟需要負責將客戶的圖面轉成公司的圖面 日本的RD已經有將一些他們的名詞轉換成英文 我需要再將他轉成中文才可以 可是有些英文不是很懂 例如表面硬化的方式 他們翻譯成 immersion hardening 想請問一下以中文來說這是什麼方式的表面硬化 是滲碳嗎? 另外在板金的部分 他們常常會標示一個漢字為"意匠面"的日文 他們翻譯成英文是 Designer Surface 那請問這又是什麼意思呢? 有些板金圖面上也會出現Surface Finish 這個我也不懂啊~ 因此來請教板上先進 是否有人可以指導一下 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.3.177

03/18 23:09, , 1F
就...設計面囉 那翻譯也挺直接的...日式英文
03/18 23:09, 1F

03/18 23:10, , 2F
我查到的訊息是說有些地方標註意匠面就是要無縫無熔接點
03/18 23:10, 2F

03/18 23:10, , 3F
但是詳細還是請更厲害的人來解答
03/18 23:10, 3F

03/18 23:11, , 4F
你可以跟對方請教一下 看有標註的面是否都要光滑無瑕
03/18 23:11, 4F

03/18 23:50, , 5F
你應該先直接去問日本人比較好,把你想的意思EMAIL
03/18 23:50, 5F

03/18 23:51, , 6F
照你講的方式,跟英文好不好完全沒關係,而是在於日本
03/18 23:51, 6F

03/18 23:51, , 7F
對於這個圖面的意思,而且如果你誤解圖面意思,算你們
03/18 23:51, 7F

03/18 23:52, , 8F
還算日本人的,來往要有EMAIL,我如果是你會跟主管跟業
03/18 23:52, 8F

03/18 23:52, , 9F
務討論,然後把你手上有疑問的整理起來
03/18 23:52, 9F

03/18 23:55, , 10F
感謝樓上兩位的指教 我先整理疑問點去跟客戶請教好了
03/18 23:55, 10F

03/19 19:10, , 11F
以前我都google日文的意思,反倒是英文翻譯看不太懂...
03/19 19:10, 11F

03/20 15:20, , 12F
immersion hardening 應該是指浸泡硬化,浸泡液通常是有一
03/20 15:20, 12F

03/20 15:20, , 13F
定溫度的純水。
03/20 15:20, 13F

03/20 23:37, , 14F
意匠面 多半指的是板金件的外觀面,加工、運送時要特別
03/20 23:37, 14F

03/20 23:37, , 15F
注意保護。
03/20 23:37, 15F
文章代碼(AID): #1HHoiclc (Mechanical)
文章代碼(AID): #1HHoiclc (Mechanical)