[問題] 工廠裡的術語

看板Mechanical (機械)作者時間10年前 (2016/04/26 00:51), 10年前編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《nix31 (nix)》之銘言: : 手機排版請見諒 : 如有錯誤請跟我說 : 這是幾天來聽到的和爬文的..就記下來了 : 但不知有沒有寫錯就是了 : 有的話請前輩門指教,謝謝~ : 加熱管 eater ヒーター (hiita) heater     : 熱電偶 Thermocouple サーモカップル (通常唸カップル) (kappuru) : 華司 asher ワシャー (wasya) washer : 砂輪機 Ginder グライソダ (gurainda) grinder grind是研磨的意思 : 公差 アソビ (asobi) 稍微查了一下,日文中"公差"和"あそび"似乎並不全然 是相等的含意,不過台灣好像沒有很明確的區分兩者。 另外公差亦可作トレランス(tolerance的外來語) : 空氣壓縮機 Air compressor エアコンプレッサ (通常唸コンプレッサ) (konpuresa) 日語中的コンプレッサ不單指空壓機,冷凍循環 用的壓縮機也叫コンプレッサ,甚至發動機的壓 縮段也可以叫コンプレッサ,只講コンプレッサ 其實不是正確的用法。 : 毛邊 Burr バリー (bari) : 分厘卡尺 micro マイクロ (maikuro) : 游標卡尺 ノギス (norisu) 字源是Nonius(這其實是個人名) : 拋光研磨 ケンバ (kennba) 這個應該有錯是"研磨(けんま)"才對 : 活動板手 monkey モンキ (monnki) 應該是モンキーレンチ (monkey wrench),不過日本人把活動 扳手也算在這裡面,但其實monkey wrench指的是修水管的那種 : 潤滑劑 モリコート (morikoto) 這只是指Dow Corning的一種產品Molykote,並不是所有 的潤滑劑。 : 沖床 プレス(puresu) press : 承軸 ベアリング (baaringu) bearing : 精加工 仕上げ (siage) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.143.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Mechanical/M.1461603117.A.CCB.html ※ 編輯: gamer (36.229.143.3), 04/26/2016 00:52:22 ※ 編輯: gamer (36.229.143.3), 04/26/2016 00:53:18

04/26 01:15, , 1F
哦!快點筆記下來
04/26 01:15, 1F

04/26 09:19, , 2F
砂輪機拼錯 應為Ginder
04/26 09:19, 2F

04/26 09:19, , 3F
推錯 砂輪機拼錯 應為Grinder
04/26 09:19, 3F

04/27 14:34, , 4F
請問司令固是指什麼?好像是沖壓模業,今天聽到
04/27 14:34, 4F

04/27 20:50, , 5F
難怪一堆傳產要找 英語:精通 台語:中等 XD
04/27 20:50, 5F

04/30 23:31, , 6F
04/30 23:31, 6F
文章代碼(AID): #1N7aijpB (Mechanical)
文章代碼(AID): #1N7aijpB (Mechanical)