討論串[問題] 向きだ 與 向けだ 的差別與用法??
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者NoDayDream (日文新手~~)時間21年前 (2003/12/05 22:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
XXX向き --> 適合XXX的. 如:若い人向きの仕事 --> 適合 年輕人做的工作。. (沒有"工作是為了年輕人而設計"的意思). XXX向け --> 是為XXX(設計)的、提供給XXX的. 如:外國人向けのパンフレット --> 為外國人寫的小冊子。. (冊子是為了外國人寫的). 子供向けのよみ

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間21年前 (2003/12/05 22:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
むき 單純敘述某事物適合某族群. むけ 表示為了配合某一族群的需要而作的. EX:初心者向きの取扱書. 初心者向けの取扱書. 兩句都可以是敘述同一本說明書. 上句翻譯:適合初學者的說明書. 下句翻譯:專為初學者設計的說明書. 意思其實差不多~. 雖然語感不一樣. =================.
(還有35個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁