討論串[翻譯] 一些連體修飾非~~~~常長的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cosmosfield (星圖)時間16年前 (2009/09/21 00:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
試譯:. 戰後,我先前就知道這個曾經讓我感到棘手的工作是多麼地麻煩。但是既然接下了,不硬著頭皮上工也是不成。只是想是這麼想,我知道這件工作的繁瑣程度不比一般,說要輕鬆地上工,在心情上也不是那麼容易釋懷。. 試譯:. 昭和13年九月底,這一家人離開了定居以久的藏王山腳下的S村。為了不驚擾到當地鄰近的住
(還有32個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sssn1 (找一個字代替~)時間16年前 (2009/06/14 00:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題點:"先に立ち"翻出來的意思不知道該怎麼擺,"妙な億劫さ"也很難翻試譯:. 這件工作首先讓戰後的我想到的,就是那曾經讓我一度挫折沮喪的麻煩程度,但既然接下了不開始工作也不行,只是在瞭解這工作與眾不同的繁瑣複雜之後,要想輕鬆提起幹勁這點我還無法習慣。. 句二. 試譯:. 昭和13年九月底,為了不驚
(還有34個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁