看板
[ NIHONGO ]
討論串[文法] 辛苦了:「お疲れ」與「ご苦労」的不同
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
濱屋方子(靜宜大學日文系短期訪問助理教授). 題 目 :「ご苦労様」と「お疲れさま」について. 「お疲れさま」は目上に使ってもよいが、「ご苦労様」は目下に使う労いの挨拶である、という使い分けが一般的ではあり、日本語教育の場でもそのように教えているケースが多いと聞くが、他方そもそも目上の人を労うのは無
(還有504個字)
內容預覽:
這兩句都是用於慰勞對方因「本身工作的職責而造成的辛勞」,. 下班對同事說「お疲れ様でした」,因為這工作是他本身職責。. 對秘書說「ご苦労様でした」,因為影印資料也是她職責所在。. 但如果不是因為職責所在,比方同事或秘書自願幫妳拿東西去郵局寄,. 就不能對他說「お疲れ様でした」或「ご苦労様でした」,.
(還有183個字)
內容預覽:
圖文好讀版:. https://www.achelink.com/gokuro-otsukare-no-chikai/. 情境一:. 當你跟同事們經過一天水深火熱的工作,. 下班時,想說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢?. 「お疲れ様でした」?還是「ご苦労様でした」?. 情境二:. 當美麗的女秘書
(還有497個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁