討論串[翻譯] 請教一句翻譯
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 8年前最新作者nanonoko (在沒你的世界一直往前)時間8年前 (2017/11/25 14:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思想麻煩一下版友們一句翻譯. 日本友人在網路上回我的話說再來日本玩吧. 我想回, "那樣說的話,真的會很想馬上再去日本一次". 對方是年紀大我15歲左右的大叔, 但相處起來沒那麼拘謹,. 很常互相開一些低級玩笑,所以想回得像平常的氣氛.. 下面是我用翻譯網站翻出來的, 感覺就很正經八百....
(還有56個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者macchiatorei (焦糖瑪奇朵)時間10年前 (2015/10/23 23:03), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:. 優しく言ったつもりでも「~しなさい」と聞こえ、. 「~しなさい」と言っても優しさが伝わる。. 試譯:. 聽到慈祥的說出來的「しなさい」,即使是在說「しなさい」但也能傳遞慈祥的感覺。. 大家好,最近在學「中級から学ぶ」這本書,其中有一段內容如上,. 但是怎麼翻都覺得怪怪的,因此想請教大家。.
(還有43個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者smileyaoyao (smileyaoyao)時間12年前 (2013/07/31 11:36), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
生死觀是對自身生命的自我評價,無論是否有察覺,都是驅使一個人決定如何採取行動的機制。. --. posted from android bbs reader on my Sony Ericsson LT26i. https://market.android.com/details?id=com.bb

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者hanaretai (12345676543)時間12年前 (2013/07/31 08:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
自分の生命に対する自己評価であり,意識して. もしなくても死生観はその人の行動を決定する規範として働く. -------------------------------------------------. 我的翻譯:. 對待自己生命的自我評價,無論是在有意識還是無意識的狀態,生死觀都是決定該個人行

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者DAEVA時間13年前 (2012/08/24 14:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文:酒で騙さりゃしねえからな. 試譯:1.不會灌酒騙我吧. 2.我不會灌酒騙你的. 3.不會用酒哄我吧. 4.我不會用酒哄你的. 囧 完全看不懂的一句 流氓講的話都要想很久. 請大大解惑 謝謝~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.39.160.171.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁