討論串[翻譯] 請問一下歌詞
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者neroute (Neroute)時間16年前 (2009/09/05 02:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這句明顯的誤譯. 正確直翻的話就如同第二篇的句子. 個人會比較偏向譯成. 因為在那其中有著我們稚嫩的過去. 不過這是中文修飾過後句子了. 這邊則是沒有注意到2句間的因果連接. 仰望其中如同歌唱一般美妙 因為在那裡有著夢想的延續. 個人滿欣賞這句翻譯 因為若是小弟的話. 大概會很堅持要把 旅立つ 給譯
(還有407個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Xkang (日文專利工程師)時間16年前 (2009/09/05 01:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"是因為有著渺小的我存在的昨日". "抬頭仰望會如同歌聲般的是因為夢想在那兒持續著". 應該翻成"想掉淚的同時就會想起"(越想掉淚越會想起). "風に消えない"修飾願い. "就如同不會在風中消失的願望般". 溢出. 好怪的句子.... "超越自身 並將所有的祈望聯繫起來". 能相逢. 先看一點...
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁