看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 請問一下歌詞
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
這句明顯的誤譯. 正確直翻的話就如同第二篇的句子. 個人會比較偏向譯成. 因為在那其中有著我們稚嫩的過去. 不過這是中文修飾過後句子了. 這邊則是沒有注意到2句間的因果連接. 仰望其中如同歌唱一般美妙 因為在那裡有著夢想的延續. 個人滿欣賞這句翻譯 因為若是小弟的話. 大概會很堅持要把 旅立つ 給譯
(還有407個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁