討論串[翻譯] 橫掃全球的阿凡達行銷策略 (中翻日)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 10→)留言15則,0人參與, 最新作者medama ( )時間16年前 (2010/03/24 14:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也試著翻了一下第一段...請參考(不少地方是參考原PO的翻譯). インターネット上での不正な利用が多発している時代において、. レコード、出版の不況だけでなく、映画産業も苦境に喘いでいる。. そこで、なんと史上最高興行収入を記録した「アバター」が登場した。. ブルースキン、イエローアイ、身長3メー
(還有887個字)

推噓2(2推 0噓 8→)留言10則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/03/24 12:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
太多了~只翻一半 Orz. 綠色的字是覺得翻得怪怪的地方.... 如果有更好的翻譯方式,也請不吝賜教 >"<. =. 橫掃全球的阿凡達行銷策略. 世界を席巻する「アバター」のマーケティング戦略. 在盜版猖獗網路發達的年代,不只唱片業、出版業連電影業也都是哀鴻遍野。而榮登史上票房冠軍的《阿凡達》;一群
(還有1829個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁