討論串[翻譯] Kabuki message stands test of time ( …
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間15年前 (2010/06/28 20:21), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我用「いよいよ」來表達那種 rare apperance 的意思. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^これは「イギリス国内でたまに上映されるようになる」という意味になりますが、. 英語の原文は「まれに見ぬ」という意味だと思います。. 【變成「偶爾上映」之意,但
(還有645個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者rakokuou時間15年前 (2010/06/28 14:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這裡我會翻成 時間の試練を耐えてきた歌舞伎の趣意. 這裡的rare apperance沒翻到.. 日本でいちばん素晴らしい芸術の一つである歌舞伎は,まれにイギリスで. 上映するようになる.今ロンドンのSadler's Wells劇場では義経千本桜劇. が上映している.. 除了 俳優 外, 也可以翻成
(還有761個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間15年前 (2010/06/28 11:57), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
BBC NEWS. http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment_and_arts/10275423.stm. Kabuki message stands test of time. 歌舞伎は歴史の試練を乗り越える. Kabuki, one of Japan's
(還有2250個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁