討論串[翻譯] 麻煩幫我看一下這段翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Nikando (ほっちゃんど出会った)時間15年前 (2010/10/26 17:42), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
代金: 你跟別人買東西的時候要付的錢. 料金: 你要使用或是利用 "某樣東西" 的時候要付的錢. 費用: 你要 "作某件事情" 的時候要付的錢 或是你 "為了某件事情" 所付的錢. 簡單來說就是 "跟平常一樣". 很常用 記起來不會有損失的. 別人的戶頭當然是用 "匯入". 自己的戶頭才是用 "存入

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者tyuuni (無限的迴圈)時間15年前 (2010/10/26 16:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
チケットの代金5500円は、いつものように. わたしの銀行口座に振り込んでください。. 試譯:票的費用5500圓,什麼時候都行請匯到我的銀行帳戶裡。. 1.請問關於「代金」「料金」「費用」. 我不太清楚這三個的差別和適當使用場合在哪裡?. 查字典只大概知道「料金」似乎是指使用設施或服務的花費. 2.
(還有193個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁