討論串[翻譯] 今天捐款給日本募款人時...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shoubaiz (三點五度)時間15年前 (2011/03/17 14:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今日先生に聞きました。. 被災地の人たちにある行為を求めることより、. 手伝えることや、自分の気持ちをちゃんと伝えるほうが大切だよと. 先生がおっしゃいました。. たとえば、. 『頑張ってください』より、『応援しています』という言い方が. より気持ちを伝えられると. 先生がおっしゃいました。. ご参

推噓38(38推 0噓 78→)留言116則,0人參與, 7年前最新作者zebraseven (Die walkuere)時間15年前 (2011/03/16 14:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: 我想問在捐錢時說一些祝福的話. 結果我說:もっと強くなれ!. 試譯: 更加變得強大 ..... 請問我這樣說.... 在日本的用語上...有沒有什麼不妥之處.... 總覺得一說出口好像是在嘲諷的樣子 @@.... 完了.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fro
(還有352個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁