討論串[翻譯] 歌詞 <1999年、夏、沖縄>
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Thur (めんどくせぇ!)時間15年前 (2011/03/28 18:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問柄にもなく翻譯成"無謂"比較好的理由是什麼呢?. 因為根據字典的解釋是"不適切". 另外 僕に何が残せると言うのだろう 翻成"我到底剩下什麼"的理由是什麼呢?. 請問有機會從文法上解釋嗎?. 再次感謝回答的版友. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 122.11

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者Thur (めんどくせぇ!)時間15年前 (2011/03/27 21:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
僕が初めて沖縄に行った時. 何となく物悲しく思えたのは. それがまるで日本の縮図であるかのように. アメリカに囲まれていたからです. 我第一次到沖繩的時候. 總覺得有點感傷. 那被美國包圍著的景象,簡直就像日本的縮影阿. とはいえ94年、夏の沖縄は. Tシャツが体にへばりつくような暑さで. 憂鬱なこ
(還有1843個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁