討論串[翻譯] 請問這句該怎麼翻
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者yuriaki (百合秋)時間15年前 (2011/05/02 22:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的最佳解:. ストレスをよい方向に働かせれば、幸せになれるだろう。. 略改語氣/語意:. ストレスをよい方向に働かせることは、幸せのコツだ。. ストレスをうまく利用できる人は、幸せになれる。. 日本語有日本語慣用的說法,執著於直譯會讓譯文很彆扭。. 首先,. あつ‐りょく【圧力】. 1 押さえつけ
(還有247個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者SARAH2008 (SARAH週期)時間15年前 (2011/05/02 14:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「只有把壓力轉換成助力,才會幸福吧!」. 自己試譯:. 「圧力を助力に変換すると、幸せになるだろう」. 不知道中文助力是不是跟日文的「助力」意思一樣. 還有「只有」跟「轉換」這兩個地方我也不太會翻. 要用しか.......ない嗎. 「轉換」可以用「変換」還是直接用変える就可以. 第一次在這邊發問,希
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁