討論串[翻譯] 6月27日付 編集手帳
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 14→)留言17則,0人參與, 7年前最新作者rakokuou時間15年前 (2011/06/27 23:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
受ける是接受或得到的意思. 並沒有教導的意思.. 這裡翻成教導怪怪的. 直譯成「從恩師那裡獲得的學問上恩惠」即可.. 大御所是日文吧? 偷懶沒查字典嗎? 中文一般都翻成「大師」.. 還有這個學者的名字是齋藤眞. 不要給人家亂改名字.. 這在日本是非常失禮的事.. 戦後日本のアメリカ研究における大御所
(還有99個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sukikunai (小隼)時間15年前 (2011/06/27 10:57), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
6月27日付 編集手帳. 恩師から受けた学問上の恩を「学恩」という。. ふとそんな言葉を思い出す追悼集『こまが廻(まわ)り出した』(東大出版会)である. 恩師教導我們學問的恩情,稱之為「學恩」。. 而這本追悼集【打陀螺】(東大出版會),讓我突然想到這個字。. 主人公は3年前に86歳で亡くなった政治学
(還有982個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁