討論串[翻譯] 春天漸遠
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者omomuki (趣)時間13年前 (2013/03/25 00:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
春は次第に遠ざかりつつあるものの、桜は未だに咲き乱れている。. (書面語、較具文學性的翻法). 很奇怪,んです加上去之後在這邊的感覺會變成強調、說明、主張。. 真要表達訝異的話可以加「んだ!」. 春はもう遠ざかっているというのに、. 桜はまだこんなに咲いてるんだ!. 這邊的翻法就比較口語。. だけど

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者skyheart (Sake & wine)時間13年前 (2013/03/24 22:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請教諸位:. "春天雖然漸漸離去, 櫻花卻還正綻放著". 試譯:. 1.春はどんどん離れて行くたけど、桜はまだ咲いている. 2.---------------------ているんです。. 因為訝異的感覺,不知道いるんです 是否更為恰當?. 特別請教一下 けど、たけど、でも、が 是否可用,差異何在.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁