PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 春天漸遠
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 春天漸遠
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
omomuki
(趣)
時間
13年前
發表
(2013/03/25 00:58)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
春は次第に遠ざかりつつあるものの、桜は未だに咲き乱れている。. (書面語、較具文學性的翻法). 很奇怪,んです加上去之後在這邊的感覺會變成強調、說明、主張。. 真要表達訝異的話可以加「んだ!」. 春はもう遠ざかっているというのに、. 桜はまだこんなに咲いてるんだ!. 這邊的翻法就比較口語。. だけど
#1
[翻譯] 春天漸遠
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
skyheart
(Sake & wine)
時間
13年前
發表
(2013/03/24 22:04)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請教諸位:. "春天雖然漸漸離去, 櫻花卻還正綻放著". 試譯:. 1.春はどんどん離れて行くたけど、桜はまだ咲いている. 2.---------------------ているんです。. 因為訝異的感覺,不知道いるんです 是否更為恰當?. 特別請教一下 けど、たけど、でも、が 是否可用,差異何在.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁