看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 猫街道三拾三次 (歌川猫重)
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
大家好~以下這段的翻譯兩個問題請教~謝謝^^. お主がた 直接翻成主人就好嗎?還是有別的意思?. 紅色標記區,抵抗しがたい誘惑にかられ字面上是什麼樣的意思呢@@. しがたい 跟 かられ的原形是?. 一. 日本橋--朝の景. 猫街道の起点はお江戸、その中でもわしは一番賑わう 日本橋を最初のシーンに.
(還有741個字)
內容預覽:
標註顏色部分是翻得比較不順或不太確定原意的部分,請教大家,謝謝^^. 縁の下指得是日式建築緣廊底下嗎?像魚乾女還是小丸子他家那種@@. 三枚続這個浮世繪裡的專有名詞不知道中文怎麼翻?. 法號顕魚院徳鼠立尾居士不知道是不是有什麼改寫的趣味在裡面呢?. 猫街道三拾三次 (歌川猫重). 歌川猫重. 猫浮世
(還有1026個字)
內容預覽:
標註顏色部分是翻得比較不順或不太確定原意的部分,請教大家. 猫街道三拾三次 (歌川猫重). 序2/2. A. このように美に対する意識の高い我々猫の、「美術」に対する理解と認識が深いことはさして驚くにあたらない。古今東西を通して多くの猫画家が素晴らしい作品を生. み出してきており、こういった猫の手に
(還有711個字)
內容預覽:
各位好~去年在日本買了這本畫冊,最近想練習翻譯,把它找了出來. 這是amazon的連結: http://0rz.tw/ZDuQO. 是一本把浮世繪畫家歌川廣重的東海道五拾三次,. 改繪成貓咪版本的畫冊,覺得很有趣,希望可以有恆心地慢慢跟大家分享. 也請大家不吝賜教,謝謝 :). ps 序文有兩段,這
(還有440個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁