討論串[翻譯] 英國銀行擠兌
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者rumiya (rumiya)時間11年前 (2015/01/20 01:34), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這裡應該翻"隨著". 然後這家公司大部分翻成 外匯交易商或外匯經紀商. 匯率的劇烈什麼?語意不全我大概看一下,翻譯的不太像中文,日文式的中文。. 財經相關用語其實多看中文的報導,就可以大致了解該怎麼寫比較順。. 我個人覺得,如果要用翻譯新聞來練習的話,除非本身就相當關注相關領域,. 不然還是先從社會

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者Dino (滴諾)時間11年前 (2015/01/18 13:25), 11年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://irorio.jp/agatasei/20150117/196445/. 翻譯有錯誤的地方,還請N1通過的強者,協助指證,感謝。. PS:本人非常關心台灣地方、及國際新聞,所以希望把外電及時翻譯出來。. イギリスFX会社「アルパリ」が破綻、「アルパリジャパン」も強制決済に. 英國的FX
(還有2156個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁