討論串[翻譯] 不知道有沒有翻錯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者momiuri (momiuri)時間10年前 (2016/04/17 00:54), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
兩邊因果好像有點反了@@. 修正:為促進...,我們的目標是.... 修飾:為促進區域發展及活絡食品產業,. 我們的目標是在當地品牌培育高品質的寒帶品種。. 這邊看了好幾次,前句沒看到,導致那個など的斷句判斷不是很容易orz. 看其他板友有沒有建議可以翻得更順暢. 這個翻得很棒~. 中段翻得也不錯,
(還有251個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者isshow (秀)時間10年前 (2016/04/14 17:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好,想請問各位板大,自己看一些日文,翻的中文不知道有沒有地方不對,. 或是有建議修改的地方呢?麻煩請給我一點意見和指教! 麻煩大家了! 謝謝^^". 文章在此. 日:地域ブランドなど地域振興や食品産業の活性化につながる高品質な寒地作物品種の育成を目指します。. 我們的目標是培育高品質的寒帶作物品
(還有377個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁