[問題] 一首歌曲的翻譯

看板Russian (俄文)作者 (海綿寶寶)時間13年前 (2012/04/26 22:21), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
別侵犯越南 (俄文) http://sovmusic.ru/text.php?fname=rukiproc 越戰時蘇聯為越南創作的歌曲,如果對於譯文有任何建議,歡迎不吝指教。 別侵犯越南 曲:Boris Karamyshev 詞:Gadzhikasimov 天上,飛機嗡嗡作響 地上,落下汽油彈 火焰吞噬著作物 學校,村莊和草木 副歌: 二十世紀的海盜 別奪走越南的天空 別奪走越南的太陽 更永遠別奪走自由 日日夜夜 世界不斷呼籲 放手,放手 別侵犯越南 飛越了大洋,洋基 你在這裡找什麼啊? 你知道,人們瞄準射擊 就在敵方游擊隊中心 副歌。 天上,飛機嗡嗡作響 然而,任何暴力,任何毒氣 都無法奪走人類的自由和理智! 副歌。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.222.244

04/28 13:17, , 1F
我一直都覺得俄國人用洋基指代美國人很有趣,到底為什麼
04/28 13:17, 1F

04/28 13:18, , 2F
對美國人的印象就是洋基呢?
04/28 13:18, 2F

04/29 14:05, , 4F
Yankee就是美國人的別稱
04/29 14:05, 4F
文章代碼(AID): #1FcLda4d (Russian)
文章代碼(AID): #1FcLda4d (Russian)