討論串[問題] 俄文人名的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 6→)留言6則,0人參與, 最新作者PrinceBamboo (竹筍王子)時間11年前 (2014/03/21 22:18), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
最近俄國和烏克蘭關係緊張 新聞頻繁提到俄國總統的名字. 但他的名字有好多種翻譯. 普丁,普京,普亭,蒲亭,普廷,普欽 這些都有媒體使用. 而且第二個音節的子音竟有ㄉ,ㄊ,ㄐ,ㄑ這些差異 好奇俄語的原音是如何呢?. 因為順便查了其他蘇聯~俄羅斯領導人的名字. 發現其中還有些英譯與兩岸中譯的差異 比較如
(還有758個字)

推噓4(4推 0噓 6→)留言10則,0人參與, 最新作者TakumaSato (旅人)時間11年前 (2014/03/22 04:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1. в - v , ф - f ,但是 Хрущёв的в在字尾所以濁輔音清化,發ф的音。. 2. Щ-shch 兩個音。. 3. Ельцин 應該比較接近 葉利欽. ль- л加軟音符號發軟輔音,所以是li的音。. 4. Путин 我覺得音最接近 「捕緊」。. 5. -ди , -де 是用
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁