[討論] 請問句翻譯

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (完蛋了...)時間16年前 (2009/10/24 11:13), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
In that connection, the Court emphasises the crucial role of proceedings in cassation, which form a special stage of the criminal proceedings whose consequences may prove decisive for the accused. 請問大大, 最後一行的倒數第四個字"decisive"的詞性及該如何翻譯呢? 查字典這個字應該是形容詞, 但是如果是形容詞就怪怪的,因為在文法上既不能形容動詞prove, 形容詞後面我記得也不能接for來修飾那個後面的名詞accused, 實在是看不懂,有請指點~ 非常感謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.234

10/24 14:05, , 1F
prove decisive是指前面的consequences吧 那個結果對
10/24 14:05, 1F

10/24 14:06, , 2F
被告是有決定性的 <=prove decisive for the accused
10/24 14:06, 2F

10/24 14:32, , 3F
謝謝! :)
10/24 14:32, 3F
文章代碼(AID): #1Aud3AiY (TOEIC)
文章代碼(AID): #1Aud3AiY (TOEIC)