[題目] 一小段翻譯請教

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (Maki)時間14年前 (2012/02/05 10:54), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文: If you both agree, we can specify that the canceling party must communicate his intent at least thirty days prior to cancellation. All the rest seems to be in order. I can have my assistant write up the aggrement. 這是一篇再講合約的文章 想請問 all the rest seems to be in order 是什麼意思? 譯:所有剩下的部份似乎是準備好了?(ready?) 有比較好的翻譯嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.135.235

02/05 11:35, , 1F
其餘的一切大致都已準備就緒?
02/05 11:35, 1F
KurakiMaki:轉錄至看板 TOEFL_iBT 02/05 20:48

02/06 02:37, , 2F
其餘部分似乎都沒有問題(就是都合法適當)
02/06 02:37, 2F
感謝~~~翻的好好 ※ 編輯: KurakiMaki 來自: 111.254.171.44 (02/06 11:56)
文章代碼(AID): #1FBUzK_f (TOEIC)
文章代碼(AID): #1FBUzK_f (TOEIC)