[題目] which were

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (avo)時間10年前 (2016/04/03 12:11), 編輯推噓7(7030)
留言37則, 6人參與, 最新討論串1/1
Hi, I do the TOEIC exam and have a little question about it: " Statistics showing an unexpected increase in consumer spending_______yesterday by the national government. A) were released B) release C) were releasing D) released I choose (D) but the answer is (A) , because I guess "which were released", "which were" is omitted, am I wrong? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.77.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1459656681.A.90A.html

04/03 12:44, , 1F
Statistics were released. Showing到spending都只
04/03 12:44, 1F

04/03 12:44, , 2F
是修飾statistics
04/03 12:44, 2F

04/03 12:56, , 3F
到空格前全部都是主詞子句,statistics被發表所以用
04/03 12:56, 3F

04/03 12:56, , 4F
被動式were released
04/03 12:56, 4F

04/03 13:03, , 5F
還原:Statistics that showed an unexpected incre
04/03 13:03, 5F

04/03 13:03, , 6F
ase in consumer spending were released yesterday
04/03 13:03, 6F

04/03 13:03, , 7F
by the national government.
04/03 13:03, 7F

04/03 13:04, , 8F
thank you!
04/03 13:04, 8F

04/03 13:12, , 9F
句首的stastics showing是否which is 被省略?
04/03 13:12, 9F

04/03 13:24, , 10F
Statistics [(which is) showing an unexpected inc
04/03 13:24, 10F

04/03 13:24, , 11F
rease in consumer
04/03 13:24, 11F

04/03 13:24, , 12F
spending] were~~ []內應是形容詞子句修飾statistic
04/03 13:24, 12F

04/03 13:24, , 13F
s
04/03 13:24, 13F

04/03 13:48, , 14F
showing 不一定是 (which is) showing, Ving不代表
04/03 13:48, 14F

04/03 13:48, , 15F
任何時態問題,而是省略後表示主動式而已
04/03 13:48, 15F

04/03 14:11, , 16F
噢噢!對耶!!想起來了!感謝q大!
04/03 14:11, 16F

04/03 21:52, , 17F
所以stastics主動秀出數據但同時又"被"釋出?
04/03 21:52, 17F

04/04 00:37, , 18F
比如我們中文:「數據顯示....」(意思並不是數據自
04/04 00:37, 18F

04/04 00:37, , 19F
己主動秀出...),而不是「數據『被』顯示....」。
04/04 00:37, 19F

04/04 00:37, , 20F
不要在"英文字面意思"上鑽(active voice也不表示主
04/04 00:37, 20F

04/04 00:38, , 21F
詞一定自己有"意識"會自己主動如何如何)
04/04 00:38, 21F

04/04 00:38, , 22F
"..."被"釋出?"-> 你需要學的是「他們的」表達習慣(
04/04 00:38, 22F

04/04 00:38, , 23F
"release"遇到"Statistics, data, numbers..."時的
04/04 00:38, 23F

04/04 00:38, , 24F
搭配/用法習慣)。是「那意思」,只是我們中文自己的
04/04 00:38, 24F

04/04 00:39, , 25F
表達習慣不會這樣子表達(數據相關詞彙搭配"釋出"時
04/04 00:39, 25F

04/04 00:39, , 26F
,我們中文一般是這樣子表達: (比如) "(相關單位)釋
04/04 00:39, 26F

04/04 00:39, , 27F
出的數據.....")也因此你英文字面上直翻成中文時會
04/04 00:39, 27F

04/04 00:39, , 28F
很奇怪 (這也是靠中文學英文的缺點之一)
04/04 00:39, 28F

04/04 00:39, , 29F
我們中文的表達習慣: (大致) 政府昨天釋出[這個特定
04/04 00:39, 29F

04/04 00:39, , 30F
的]統計數字/數據
04/04 00:39, 30F

04/04 00:40, , 31F
-- 不是"9.2"數據,也不是"689"數據,是那個特定的.
04/04 00:40, 31F

04/04 00:40, , 32F
.....統計數據
04/04 00:40, 32F

04/04 00:40, , 33F
只是要「懂意思」的話,做到這步就夠了。多益不考「
04/04 00:40, 33F

04/04 00:40, , 34F
英文翻成中文的」翻譯。如果真的要「翻譯」(中文母
04/04 00:40, 34F

04/04 00:40, , 35F
語的人讀起來會覺得通順/自然),那麼在你確實「懂意
04/04 00:40, 35F

04/04 00:40, , 36F
思」之後按照我們中文表達習慣(加以潤飾/調整)寫出
04/04 00:40, 36F

04/13 16:36, , 37F
句子沒受詞,且後面有by...,所以答案選被動
04/13 16:36, 37F
文章代碼(AID): #1N09VfaA (TOEIC)
文章代碼(AID): #1N09VfaA (TOEIC)