看板 [ TOEIC ]
討論串[題目] 兩個問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者dunkjames (Firefighter)時間15年前 (2010/07/25 01:37), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
※首先先聲明:. 中英文本身表達方式有固定的差異性. 千萬不要硬把中文套到英文當中. 陷入中式思考的泥淖 貽笑大方. ex: [害群之馬] 若是翻譯成 a horse that is harmful in a group 絕對會令人發噱. 正確的翻譯是 a black sheep. Source:
(還有780個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者laimeihua (Dong Hoon是我的Oh Ba)時間15年前 (2010/07/23 23:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.你想當我的誰?該如何翻成中文?是用who還是whom?. Whom do you want to be ~? 句子不會寫了. 2.take place是不是不能用被動態?. 想不到還有哪一些類似的動詞不能用被動,可以提示一下嗎?. 謝謝回覆!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁