[心得] 關於北京話的滿語詞彙

看板TW-language (臺語板)作者 ( ￾ NN￾ )時間20年前 (2006/02/15 21:03), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
台大圖書館有兩本滿語字典 都是Jerry Norman寫的 一本是1967年的A Manchu-English dictionary 另一本是1978年A concise Manchu-English lexicon 滿語字彙用羅馬拼音寫出 後面附上簡單的英文注釋 我們先看看這篇在網路上到處轉載的文章 http://www.oldbeijing.net/Article_Show.asp?ArticleID=5262 這篇應該是最完整的版本 文章最前面說的 所謂北京話在唐代以降受到外來語言的影響 由於年代久遠 資料不足 難以考證 也只能停留在猜測的階段 學界也是眾說紛紜 甚至連明代官話是不是北京話都沒有定論 不過這不是重點 真正重要的是文章提到的滿語詞彙 我用先前提到的兩本字典去查這些滿語詞彙 以下是結果 首先是"馬虎" 查不到lalahuhu 但是有lahu(a有長音記號) lahu: not adept, unskilled (especially at hunting and dealing with livestock) ; hoodlum "磨蹭" 查不到mojo 但是有modo modo: slow-witted, dull, lacking agility, clumsy, careless, crude "嘎吱窩"_ galai: hand, arm galai mayan: armpit gejihesembi(s上有ˇ): to tickle under the arms "麻利" lali: agile, nimble "囉唆" “勒勒” 滿語裡表示多話的詞有很多 組成一個同源詞組 lolo seme: boasting idly, chattering foolishly, (同義辭有long seme, longlong seme, loksimbi) lorseme: speaking incessantly, talkative "邋哩邋蹋" lete lata: 1. heavy (of a load) 2. lagging behind and trying to catch up "别扭" ganio: strange, odd, extraordinary, inauspicious "詐唬" cahu(u上有長音符號):virago, termagant 其他有很多字沒有查到 可能是字典沒收 或是字典是收其他的型態變化 因為我不會滿語 能力有限 但是已經可以證明這篇不知作者的文章部分是有所根據的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.62.73 ※ 編輯: nakadachi 來自: 211.74.62.73 (02/15 21:36) ※ nakadachi:轉錄至看板 Chinese 02/15 21:36

02/16 15:48, , 1F
考證得好:)
02/16 15:48, 1F
nakadachi:轉錄至看板 CHING 03/04 04:50
文章代碼(AID): #13yoQNNN (TW-language)
文章代碼(AID): #13yoQNNN (TW-language)