[其他] kiaN5-lou7-kang

看板TW-language (臺語板)作者 (超級Sinchi)時間19年前 (2006/12/14 20:42), 編輯推噓6(608)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/1
KiaN-lou7-kang 中文稱做 走路工 意味著讓妳走路去投票所耗的工時 可以領到的工資 某台記者用台語詢問疑似有收錢的人 直接把 走路工 翻成 chau2-lou7-kang 這是漢字的矛盾還是不會台語的悲哀? 很多躲債要 chau2-lou7 的人若知道有 "走路"工 應該會趕著去領吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.209.142.187

12/14 21:04, , 1F
說悲哀也不. 因為'走路'用在文字媒體過於氾濫了. 走路已經
12/14 21:04, 1F

12/14 21:05, , 2F
是逃亡的第一解釋了.
12/14 21:05, 2F

12/14 22:23, , 3F
十多年前走路工是買票的代稱 現在轉變成了動員費打工費之意
12/14 22:23, 3F

12/14 23:10, , 4F
「走路」還有錢拿,真是XD
12/14 23:10, 4F

12/14 23:33, , 5F
走路工原意是央人辦事的酬勞(紅包),有貼補之意;有時為
12/14 23:33, 5F

12/14 23:40, , 6F
免對方白跑,也會給走路工。買票被抓到就辯稱是走路工。
12/14 23:40, 6F

12/14 23:47, , 7F
正確說法應該是「行路工」
12/14 23:47, 7F

12/15 07:33, , 8F
沒錯,漢字應該正字為「行路工」。
12/15 07:33, 8F

12/15 10:48, , 9F
annatseng正解
12/15 10:48, 9F

12/15 18:04, , 10F
"行路"翻"走路"應該是國語對台語轉譯
12/15 18:04, 10F

12/15 18:04, , 11F
記者再從"走路"(國語)直接講成台語的"走路"(跑路)
12/15 18:04, 11F

12/15 18:06, , 12F
真的是牛頭不對馬嘴
12/15 18:06, 12F

12/15 18:52, , 13F
台語"走透透"和"行透透"是不是都可以說?
12/15 18:52, 13F

12/17 22:30, , 14F
樓上所說的兩者義近,但"走路"和"行路"是差很多的
12/17 22:30, 14F
文章代碼(AID): #15WKR5BA (TW-language)
文章代碼(AID): #15WKR5BA (TW-language)