[請教] phu3 long3 kong3 的漢字寫法,和正確意思

看板TW-language (臺語板)作者 (梧桐葉落時)時間18年前 (2007/08/27 14:00), 編輯推噓5(504)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
不知道有沒有拼錯, 依序是「浮」「撞」「摃」三字的念法連在一起, 意思大概是形容人幫不上忙、不知道在幹嘛, 這句詞聽起來很有趣, 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.159.83 ※ 編輯: XXZDX 來自: 220.141.159.83 (08/27 14:54)

08/27 19:11, , 1F
phu long gong 的意思較廣泛.是負面的稱呼, 說某人莽撞, 不
08/27 19:11, 1F

08/27 19:14, , 2F
知所為何事, 所言何義? 有時死黨們相見, 用這稱呼來打招呼,
08/27 19:14, 2F

08/27 19:15, , 3F
相互調侃.
08/27 19:15, 3F

08/28 01:37, , 4F
某劇團翻成浮浪槓...來當演出劇名
08/28 01:37, 4F

08/28 03:58, , 5F
原來如此 不知道有沒有更精確對應的漢字..
08/28 03:58, 5F

08/28 16:30, , 6F
gong 是某個人, 如那"傢伙",有貶損之意.
08/28 16:30, 6F

08/28 16:32, , 7F
浮浪, 翻得很恰當.
08/28 16:32, 7F

08/29 11:49, , 8F
有道理,謝謝~
08/29 11:49, 8F

08/29 20:52, , 9F
看過一個說法 來自於日文中的「浮浪者」形容無所事事
08/29 20:52, 9F
文章代碼(AID): #16qcYOeR (TW-language)
文章代碼(AID): #16qcYOeR (TW-language)