[請教] 關於一種閩南語的構詞方式

看板TW-language (臺語板)作者 (板版傻傻分不清楚)時間18年前 (2008/03/05 10:58), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
這個問題很久以前就有人提過 不過我還是不甚清楚 已經被討論過的是一種 -putli- 型 這裡要順便提出的是另一種 lo(k)-so(k)型 關於 putli 型 有名的就是 姑putli將 有人寫作孤不二終 koo1 put4 li7 ciong1 還有著直 tiau5 put4 li7 tit8 這種 pu-li- 構詞方式官話也看得到 只是通常還多了個音節 tiou 滑不溜丟 酸不溜丟 另一種 lo-sok 型則是我近兩年才認知到的 古 lok sok 古 koo2 lok4 sok4 koo2 (我聽過 koo2 lok4 s koo2) 很老舊 很破爛 長 loh4 soh4 tng5 loh4 soh4 很長 想請教各位有沒有聽過類似的說法 或這種構詞的更多例子 大致上可以看出 lo-so- 型用來作為"very"的功能 put-li- 型則有點像無義的音節 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.5.13 ※ 編輯: papaganono 來自: 118.167.5.13 (03/05 11:12)

03/05 15:57, , 1F
2778篇的lok8-ko3 sok8-ko3 跟這個有關係嗎??
03/05 15:57, 1F

03/05 15:57, , 2F
前兩個音似乎對調了XDD
03/05 15:57, 2F

03/05 15:58, , 3F
另外我爸講"很X"(X是形容詞) 都會說 put lia X
03/05 15:58, 3F

03/05 19:26, , 4F
寫姑不二"將"較好 漳腔讀tsiang 還可說姑不將 姑不二三將
03/05 19:26, 4F

03/05 19:26, , 5F
聽過呂秀蓮就是說koo put ji7 tsiang
03/05 19:26, 5F

03/05 19:31, , 6F
我說"長lo3 so3" lo3應該和長身高的那個"身老"是同一個字
03/05 19:31, 6F

03/05 22:22, , 7F
puli加形容詞....我比較常聽到宜蘭人這樣說
03/05 22:22, 7F

03/07 19:31, , 8F
姑不將=姑不二衷(中, 心裡的意念).
03/07 19:31, 8F
文章代碼(AID): #17pWnbqn (TW-language)
文章代碼(AID): #17pWnbqn (TW-language)